My home, my Zlochov

AVB |
Мойше-Лейб Галперн (02.01.1886 – 31.08.1932)
Yiddish-мовний поет-модерніст. Народився і ріс в традиційному єврейському оточенні в Золочеві, Галичина, і поїхав до Відня у віці 12 років в 1898 вивчати комерцію. Галперн почав писати модернізм в Німеччині, коли жив у Відні. По поверненні в рідне місто в 1907, він перейшов у поезії на Yiddish.
джерело: Alexandria Retrospective
www.alexandria-louisiana.com/register-volume-02.htm

В 1908, Галперн емігрував до Нью-Йорку в спробі уникнути призову до війська. Там він став членом групи Yiddish-поетів, званої Di Yunge (The Young Ones). Він видав свою першу поетичну збірку в 1919, "In nyu york" (In New York). Того ж року він одружився. У нього народився син в 1923. Його друга книжка "Di goldene pave" (The Golden Peacock), вийшла в 1924. Галперн писав тільки для сатиричних журналів і Frayhayt (Freedom), комуністичної Yiddish-газети. Помер від серцевого нападу в Нью-Йорку в 1932.

З творчості Галперна є поезія, присвячена Золочеву:

Oh, Zlochov, you my home, my town
With the church spires synagogue and bath,
Your women sitting in the market place...
Like life in spring awakend in me
My poor bit of longing for you -
My home, my Zlochov....

But our world is full of wonders.
A horse and a cart over the fields
Will carry you out to a railway train,
Which flies like a demon over the fields
Till it bringsyou to a ship with a lower deck,
Which takes you away to New York downtown -
And this, indeed, is my only consolation
That they will not bury me in you -
My home, my Zlochov.

Мій рідний Золочів, мій дім.
Церковні шпилі, синагога, лазня,
На базарі сидять жінки...
Немов природа на весні,
Ожило прагнення нещасне
До тебе, Золочів, мій дім.

Але наш світ є чудернацький.
Карета з кіньми по полях
До потягу доставить хвацько,
Й залізний демон на путях
Домчить до корабля на край землі,
Котрий в Нью-Йорку тебе заховає.
І лиш єдина втіха моя в тім,
Що у тобі мене не поховають,
Мій рідний Золочів, мій дім.

(літературний переклад: AVB)

Коментувати